毕业论文 论文提纲 论文写作 公文范例 教育论文 教育学论文 师范教育 学术论文     论文指导*
                     
 
   
   
   
   
           
 

当前位置:课件115学培吧(kj115.com)→

 
 
标题:浅析儿童诗英译的策略
 
展示台

整理:课件115学培吧

湖北金鹰课件吧

简介:微课制作/重点课题/教育证书/论文发表/课件制作/

论文相关服务
 

 

内容:

浅析儿童诗英译的策略

摘 要:儿童文学,作为儿童们的精神食粮,对儿童的健康成长起着重要的作用。其中儿童诗歌,儿童文学的重要组成部分,受到越来越多译者的青睐。针对儿童诗的翻译,通过对《精选中国儿童双语诗集》一书的复译和校译,反思并总结儿童诗翻译的标准和策略。
关键词:儿童诗;翻译;策略
一、儿童诗英译的标准和原则
当代美国翻译理论家尤金奈达认为:所谓翻译,就是要在译入语中用最贴切、自然的对等语再现原语的信息,首先是语义信息,其次是文体风格信息。根据这一定义,译者在翻译时首先应保留原文本的意义和意境,其次斟酌其形式、韵律和节奏。正如严复所述翻译的标准:信、达、雅。 在儿童诗的翻译过程中,译者一定要忠实地翻译原文本的内容,做到信、达,其次追求雅。
另一方面,由于儿童诗翻译的目标读者是特定群体,译者在翻译时需要考虑到目标读者的社会文化背景,阅读期望,感知和世界知识等等,这对译者至关重儿童的社会文化背景和世界知识是有限的,译者在翻译时需考虑到儿童对词语的接受能力。译文在简单易懂、通顺流长的基础上充满童趣,达到与原文神似的效果,为读者带来阅读的快乐。
二、儿童诗的英译翻译策略
1、“炼词”
儿童诗的特点是简单易懂。对于译者而言,与词义的理解相比,词语的表达是翻译的瓶颈。本文从以下三个方面总结儿童诗英译中译者应如何“炼词”:
(1)拟声词的翻译
由于汉语、英语属于两种不同的语系,汉语、英语对于同一种语气或同一种声音的模仿发音也不相同,在儿童时的翻译过程中,译者首先要理解原文本的内容,其次根据目标读者的习惯用语进行翻译,例如:
天亮亮,地亮亮 As the sun was rising,
公鸡跳到屋顶上: The rooster jumped onto the top of the roof:
喔喔喔,出来了! It cried, “Cock-a –doodle-doo, it’s coming out!”
再如《公鸡生蛋》一诗中拟声词“喔喔喔”模仿了公鸡的叫声。汉语中形容公鸡的叫声为“Wo! Wo! Wo!”,但英语中形容公鸡叫声的拟声词却与汉语相差甚远,但是为了目标读者的理解,译文必须选用“Cock-a –doodle-doo”。
(2)“意象”词语
汉语中通常习惯用一些特定的词语、修辞方法来表达某种意象,是儿童诗更具有童趣,为小读者们留下想象的空间。
太阳打翻了, Sun sets,
金红霞流满西天; Golds and reds spilt across the sky
张晓风用“打翻了”一词代替太阳下山,用形象的比喻描写了太阳下山时满天的红霞。但在翻译过程中,“打翻了”一次却不能译成“knock down”。因为目标读者一方面不能理解“knock down”与太阳相搭配,另一方面也不能理解该市所想表达的意境。所以,翻译过程中用不同的动词搭配不同的名词,使动作具体化。
2、结构的一致性
格律性是诗歌的一大特征,翻译儿童诗时也应尊重原文本,尽量保留其格律性。
打翻了 Overturned
太阳打翻了, Sun sets,
金红霞流满西天; Golds and reds spilt across the sky
月亮打翻了, Moon rises,
白水银一直躺到我床前; Silver white beams where I lie
春天打翻了, Spring arrives,
滚得满山满野的花儿; Hills clothed with wild flowers;
清香打翻了, Sweet scents,
散成一队队的风; Dancing as a team.
风儿打翻了, Wind blows,
飘入我小小沉沉的梦。 Waving through my dream.
汉诗是按格律规定的,《打翻了》一诗中,第二、四行分别用天、前作韵脚,第八、十行用风、梦作韵脚。在翻译过程中,译者也应该尽可能保留原诗的形式,第二、四行用sky、lie押尾韵,第八、十行用team、dream押尾韵,使译文与原文押韵形式相同。
三、总结
美国诗人Robert Frost说过: “Poetry is what gets lost in translation.” 诗体现语言的博大精深、玄妙精微。评判一首诗翻译的好坏,最主要的是其译文是否传神。儿童诗的翻译必须传达原诗的意美、音美、形美,这不仅是一个锻炼译者翻译能力的过程,也是中国文化的传播过程。译者将富有中国特色的儿童诗翻译成英文,让更多的儿童了解中国文化,这不仅是一名译者的使命,也是其光荣。

参考文献:
[1] 冯庆华. 英汉语言比较与翻译[M]. 高等教育出版社,2011,(6)
[2] 魏立明. 张颖. O’Connell,B.P. 精选中国儿童诗双语诗集[M]. 东北师范大学出版社,2013,(8)
[3] 卓振英. 李贵苍 汉诗英译教程[M]. 北京大学出版社,2013,(9)

 

 

 

想制作微课?想写论文?想发表论文? 点这里专家帮你

相关搜索 微课制作/重点课题/教育证书/论文发表/课件制作/

 
   
 

    课件115学培吧提供[国家级课题申报]、[全国竞赛FLASH课件]、[微课制作]、[教育证书办理]、[论文写发]等业务服务

诚实、信誉、团队、合作,力争为你提供最好的服务。----立即联系


 
 

业务办理
鄂ICP备08005724号