毕业论文 论文提纲 论文写作 公文范例 教育论文 教育学论文 师范教育 学术论文     论文指导*
                     
 
   
   
   
   
           
 

当前位置:课件115学培吧(kj115.com)→

 
 
标题:交替传译中的顺译及相关技巧
 
展示台

整理:课件115学培吧

湖北金鹰课件吧

简介:微课制作/重点课题/教育证书/论文发表/课件制作/

论文相关服务
 

 

内容:

交替传译中的顺译及相关技巧

 

摘要:顺译是英汉口译中常用的翻译方法,即在尽量不改变原语语序的前提下进行翻译。顺译不仅是同声传译的必须手段,也是交替传译学习阶段应重视的训练方法。由于英汉两种语言的结构差异,顺译具有一定的难度。又由于英汉语言的共性和汉语的包容性,顺译具有其可行性。本文将探讨和列举一些实用的顺译技巧,并讨论顺译对于交替传译学习的意义。
关键词:顺译 口译技巧 交替传译

顺译并不是逐字逐句翻译,而是在口译过程中,译员根据听到的原语语序,不断将句子切分成若干意群或信息单位,再利用一些衔接词,或通过增补、转换、重复与省略等方法,将这些意群比较自然地连接起来,在尽量不改变原语语序的情况下翻译出完整而连贯的意思。口译学习者在交替传译学习阶段忽视对顺译技巧的训练,往往导致过度依赖时间,只能在听到完整的句子后使用惯用的语序进行翻译,这不利于译员训练自身反应速度和语言运用的灵活度,从而妨碍译员进一步提升其翻译技能。如果能在交替传译的学习阶段形成顺译的习惯,译员就能更好地加强对语言的控制,也能更快地适应同传的需求。下面,让我们了解一下顺译的操作方法。
1.意群的划分
划分意群是顺译的第一步。从语言学概念上来说,意群指句子中按照意思和结构划分出的各个成分,每一个成分即称为一个意群。意群可以是一个或几个词组、短语或分句,甚至是一个短句。口译议员在实践中划分意群时并不需要遵循严格的语法规则,而是可以根据自己的理解以及短期记忆能力来自由划分,划分的意群可长可短,只需形成独立意义即可。一个意群单位中的语序可随意调整,但各个意群的先后顺序不可调整。意群划分得短则翻译速度快、记忆负担小,意群划分得长则译文更加流畅灵活。举例说明:
For a family of four, /for example, /it is more convenient /as well as cheaper /to sit comfortably at home, /with almost unlimited entertainment available, /than to go out /in search of amusement elsewhere.
对于一个四口之家来说,/举个例子,/更为方便,/更为便宜的方式/是舒舒服服地坐在家中,/看几乎数不清的娱乐节目,/而不是出门/寻找消遣。
For a family of four, for example, /it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
譬如,对于一个四口之家来说,/舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
我们可以看出,意群划分得短,流畅性则有所流失。这是为及时释放信息而不得不做出的牺牲。当然,我们也可以通过一些技巧来弥补这一缺失。
2.常用的顺译技巧
2.1增补
英语中后置定语与后置状语随处可见,汉语的定语及状语则几乎全放在中心词之前。在遇到这种情况的时候,我们可以选择在不影响原文意义的前提下进行适当的增补。例如:
I have been asked /to speak /on the role of the European Union /in a changing world.
我受邀/来谈谈/欧盟的作用,/在这个瞬息万变的世界上扮演的角色(此处“扮演的角色”是增补的部分,既使得原文更加顺畅,也不改变原文的意思)。
在处理英语中的后置时间状语与地点状语时,增补也是一项常用的技巧。如:
He is going to have an important meeting /on May 18th.
他要开一个重要的会,时间是5月18日(此处增加“时间是”)。
2.2转换
转换指的是词性的转换。英语中少动词,多名词和介词,而汉语使用动词的频率较高。利用汉语这一特点,我们可以将英语中的名词、介词,甚至形容词、副词等转换为动词,从而达到顺译的目的。例如,遇到英语中名词接后置定语的结构时,可将其转换为动宾结构。
Every state /is the best judge of /what is required /to safeguard its national security.
每个国家自己/才能最好地判断/需要什么/来保卫自己的国家安全(此处“judge”一词转换为动词“判断”,而形容词“the best”也相应转换为副词“最好地”)。
Kunming is a beautiful city /in southwest China.
昆明是一座美丽的城市,坐落于中国西南部(此处将介词“in”转换为动词“坐落于”)。
当然,我们也会遇到需要将动词转换为名词或形容词的情况,例如:
Standard Chartered /strives /to operate /in a manner /that meets or exceeds /the ethical, legal, commercial and public expectations of society.
渣打银行/竭尽全力追求的/运行模式/达到或超越/道德、法律、商业和公共事业方面社会对我们的期望(此处动词动词“strives”转换为形容词“竭尽全力追求的”,动词“operate”转换为形容词性名词“运行”,而介词词组“in a manner”转换为“名词”)。
2.3重复
重复是顺译中非常重要的技巧。英语为形合语言,多长句及从句,通常由各种逻辑连词连接;汉语重意合,多短句,用法灵活具有弹性,其逻辑性体现在内容中。在翻译过程中我们往往要将英语断为多个短句,这可能导致逻辑的缺失,因此我们需要借助重复的手法来使上下文连贯。
We are very grateful to you /for your effort to come all the way from China to /present this document to us.
我们非常感谢您,/感谢您专程从中国前来/向我介绍这个文件。
3.结语
顺译不仅仅适用于同声传译,在学习交替传译的过程中,我们也应该适当进行顺译的训练。交传译员与同传译员都面对巨大的记忆负担,顺译有助于译员及时释放短期记忆,减轻译员的负担,也有助于提高翻译速度。同时,通过顺译法译出的译文更接近口语,因此也更有助于听众理解。只要掌握了各种句型的顺译技巧,顺译就能为译员提供极大的便利。顺译的技巧有一定的难度,需要进行大量的练习。在交替传译学习阶段便重视顺译的训练,将能促使译员形成良好的顺译习惯,并为将来学习同传打下基础。

 

参考文献:
[1]裴玮佳.英汉交替口译中的顺译[D].上海:上海外国语大学,2010.
[2]赵明宙.英语意群的理解与教学[J].鞍山科技大学学报,2007,30(1):110-112
[3]张睿.顺译难句类型分析及应对策略[J].大连海事大学学报(社会科学版),2010,9(5).
]万宏瑜,杨承淑.同声传译中顺译的类型与规律[J].中国翻译,2005,26(3):73-75
[5]刘伟.英汉同声传译中顺译和重复的结合[J].苏州教育学院学报,2007,24(1):51-55

作者介绍:赵雅达(1989—):女,汉族,湖南邵阳,中共党员,云南民族大学外国语学院英语口译专业,研究生在读,研究方向:口译理论与实践

 

 

 

想制作微课?想写论文?想发表论文? 点这里专家帮你

相关搜索 微课制作/重点课题/教育证书/论文发表/课件制作/

 
   
 

    课件115学培吧提供[国家级课题申报]、[全国竞赛FLASH课件]、[微课制作]、[教育证书办理]、[论文写发]等业务服务

诚实、信誉、团队、合作,力争为你提供最好的服务。----立即联系


 
 

业务办理
鄂ICP备08005724号