内容:
有关一稿多投,国际上有严格界定,即同样的文章,不允许在正规期刊上出现两次,包括文章中的数据,图与表。这样的话,不管是什么语言,都是不允许的。
但是考虑到各种原因,大多数中文期刊还没有被SCI收录,甚至许多期刊都没有被pubmed收录,因此,这些文章很难被国际读者“阅读”到或认可。即使下次再发表英文SCI的新的文章时,这些中文的文献一般也不建议引用(国外读者无法追溯到这些文献),所以形成很尴尬的现状,一些优秀的成果无法真正意义上“公开”出来。因此,在前几年,国内许多杂志甚至鼓励一稿多投,即不同的语种再投一次(必需是不同的语种)。随着论文的要求越来越严格,最近几年来,已严格界定,只要是发表过的文章,就一律不允许再次投稿。那么,如果我的文章确实比较优秀,而且已在国内杂志发表过,就一定不能再次发表了吗?
有专家认为,如果确实非常优秀的文章或成果,仍然是有必要在国际上展示的。但是不能完全重复展示,建议采取一些深入研究的模式。例如,对以往的数据进行进一步研究,对已发表的图与表,不再采用,或进行update。同时,从实验数据,统计学等方面进行更为深入的挖掘,发现一些新的创新点,从而对introduction, discussion都全面进行重写。这样就完全是一篇新的论文(数据不重复,创作不重复,核心idea不重复)。只要保证这三个方面不重复性,就可以到国际杂志上进行发表。当然,对于一个字都不想改的文章,切忌重复发表
一稿多语言多投困扰了很多非英语语言国家学者的论文发表。对于禁止一稿多语多投,我们假设3种情况:
1.一篇高水平的论文首先以本国语言发表,而不允许翻译为英语在国际上发表。世界上科学研究的大国(除了说英语的国家)有:法国,意大利,俄罗斯,日本,西班牙,中国,韩国等。假如,一个俄罗斯的学者以首先以俄语发表了其研究论文,那么他的学术思想要传递给一个不懂俄语的中国同行,应该经历怎样的学术路径呢?首先该文要有一个英文摘要能通过诸如EI这样的数据库被检索到(如果没有,就不可能检索到了),假设该中国同行的英语水平不太好(因为工作中并不常用或者根部不用),那么他基本很难了解到该俄罗斯同行的学术观点。即便是这个中国同行懂英语,也只能通过摘要,大体的了解其论文最粗略的信息,但是对其文中的详细信息就基本搞不懂了。因为我们知道要想看懂文章的内容,就需要他找到一个即精通俄语有对该研究领域非常熟悉的人翻译,在大多数情况下,这是人才是比较难找的,即便找到,人家愿意提供这样的服务吗?即便愿意这也不是长久之计。但是,世界主要非英语科技大国的研究者都或多或少懂得英语,如果该论文能以英语版本发表,那么对于其他非英语国家的研究者来说,无疑是非常好有利的。
2.一篇高水平论文首先以英语在国际期刊发表,而不再以本国语言发表。学术无国界,但学者有自己的祖国。资助学者进行学术研究的大多是自己的国家,而没有将高水平的论文以本国语言发表,就遏制了其学术思想在本国学术团体内迅速而有效的传播,这对本国科技的发展也是不利的。我们知道,一个国家从事各个方面,各个层次工作的人其外语水平是不同的。没有必要一定要求一个国家的人都得达到精通的水平,实际上也做不到。如果这个人英语水平不高,看不了该领域内的英语论文,那么就应为语言的障碍可以冠冕堂皇的将其拒之于学术问题之外吗?这合情吗?合理吗?这是否违背了国家资助学术研究的最初目的呢?不用英语在国家上发表就阻碍了和国际同行交流,不用母语在国内发表就阻碍了和国内同行的交流。而学术论文发表的目的难道不是让学术思想去自由的碰撞和交流吗?阻止学术论文以多种语言形式发表的最主要原因恐怕是那些靠版权谋求利益者最不原因看到的局面吧。至于说一稿多语多投是某些人为了追求论文数量的一种做法而带来危害的话,我想起码对于学术交流是有利的,也未必见得一稿多语多投就但来多大的害处。相反,不让一稿多语多投的危害倒是显而易见的。
3.假如你是一个中国机械工程方面的高水平研究者,忽然一天你的朋友患有一种疾病,你想了解该种疾病治疗的最新技术,在你检索该治疗技术的文献时,你喜欢看中文还是希望看英语?隔行如隔山,你能很顺利的看懂该治疗技术的英文科技文献吗?假如治疗该疾病最好的国家是日本,而你不懂日本语,对你最有用的几篇文章都是用日语写的,没有用英语发表过,你这时会作何感想?